|
|
Lector amigo: Tienes ante
los ojos una segunda serie de pensamientos
calasancios
con su tinte de distensión e ironía. Ya te dije en mi entrega anterior
que el mérito de la selección corresponde al profesor Goffredo
Cianfrocca. Ahora añado que la traducción no es fácil, por ser textos
generalmente sacados de un contexto mayor. De ahí que para entenderlos
objetivamente haya que abrir el correspondiente volumen de las cartas y
contrastar, caso por caso, texto y contexto. Más aún, el italiano es del
siglo XVII, y lo escribe un español nacido en Peralta. Surge con
frecuencia la duda y no siempre la resuelve un buen diccionario. Yo he
procurado, cartas y diccionario en mano, añadir algún paréntesis
aclaratorio y buscar el giro adecuado a nuestra lengua y a nuestro
tiempo.
Todavía
una aclaración: el texto 24 lo he seleccionado yo, y lo traduzco para
que veas que en 1632 los alumnos de Frascati, cuando se acercaban los
carnavales, representaban comedias en su colegio. Y para que compruebes
el ingenio de Calasanz a fin de que pudiesen ver la representación las
señoras de la ciudad, "con modestia y sin escándalo". Hoy nos tienta la
risa. Pero en 1632 la fórmula revela una mentalidad moderna.
Y
dejo la palabra a Calasanz:
|
13 |
Si ha mandado al P. Mateo a San
Salvador Mayor, y ha traído las cebollas, envíemelas a Roma
sin quedarse una sola, porque el P. Mateo las tenía
demasiado cariño, señal de que tiene en su cabeza poco
espíritu, por no decir ninguno... (c. 1583, febrero 1631) |
|
14 |
Si el Hermano Andrés perdura en sus
locuras de falsas levitaciones, prívele siempre del vino
(c.1590, marzo 1631) |
|
15 |
En casa del Señor Flavio están
contentísimos, y con razón, porque la mujer del Señor
Alejandro, su hermano, ha heredado esta semana por muerte de
su padre 70.000 escudos, además de la dote ya recibida
(c.1600, abril 1631) |
|
16 |
Me parece entender que el P. Antonio
María se ha trasladado a dormir al establo o choza del
huerto. Si es cierto, ordénele de mi parte que no vaya más,
que en adelante coma como los demás sin desechar cosa
alguna, y que no se prive nunca del vino (c.1618, julio
1631) |
|
17 |
Sé que ahí, en Frascati, tienen dos
cubas y media (de vino), y pudiendo ayudar sin perjuicio de
la casa, parece poca caridad no hacerlo. No obra lo mismo la
casa de Roma, que gasta para la casa de Frascati cientos de
escudos...Aparten solo cuatro barrilitos y mándelos cuanto
antes, pero al cuidado del Criado, no sea que nos jueguen
alguna broma por el camino (c. 1663, agosto 1631) |
|
18 |
No me extraña que le respondan así,
porque empezó dándoles el hábito sin ton ni son, sin
someterles a una prueba necesaria. Ahora les ha enviado a
Moravia sin esperar mi respuesta. Si vuelven ahí (Venecia)
¡menudo papelón le harán pasar! (c.1708, nov.1631) |
|
19 |
Al Hermano del cortaplumas, como no se
mortifica él mismo, le mortifica muy bien el Señor, pues ha
recaído con cuartanas, de las que ha estado libre algunas
semanas (c. 1417, junio 1631) |
|
20 |
El Criado trajo ocho julios para
comprar otros tantos ramos de flores artificiales. Piensan
aquí que mientras en Frascati hay flores naturales, no hay
que hacer provisión de artificiales y, en consecuencia, se
ha juzgado mejor comprar la misma cantidad de álaga y
fideos. De manera que las flores artificiales se han
transformado en una rica sopa (c. 1422, junio 1630) |
|
21 |
Los Astrólogos y Amanuenses que
trataban de este Papa (Urbano VIII, 1623-1644) ya están
esperando un desenlace fatal en la cárcel ( c. 1465. agosto
1630) |
|
22 |
Me alegra que Lotti haya obtenido su
despacho por influencia nuestra, y que durante muchos años
no pudo conseguir por otros caminos. Era muy a propósito
para nuestro Instituto, pero el Señor lo ha resuelto de
manera distinta. Bendiga Dios al causante ( c. 1507, oct.
1630) |
|
23 |
Procure arrancar del corazón de los
novicios napolitanos su apego a la patria, porque de otra
manera nunca conseguirán la perfección religiosa con la que
se adquiere el paraíso por patria, algo bien distinto de
Nápoles ( c. 1530, nov. 1632) |
|
24 |
Me ha escrito el Lugarteniente que
desea que su esposa con otras mujeres asistan a ver la obra
de teatro. Que se realice en otra sesión, y de tal manera
que no cause escándalo, sino con mucha modestia. Y si las
señoras pudiesen entrar al patio por el huerto sería tal vez
mejor que por la puerta principal. Salvo mejor opinión
(c.1752, febrero 1632) |
|